WE HAVE CEASED TRANSLATING JIANG YE DUE TO PROLONGED CARPAL TUNNELING PAIN.
Jiang Ye is a novel by Mao Ni, and is completed. The previous chapters 1-50 were all translated by Binggodude & Corp., located here. Raws are located here.
Tags: Xianxia, Action, Eastern Fantasy
[Summary by OSTNT] Chang An, capital of Tang. General Xuan Wei was accused of treason because he offended Great General Xia Hou, leading to the execution of all of his family members. Amidst the incident, a young boy named Ning Que managed to get away, dug out from a pile of corpses along with a little girl called Sang Sang. Years passed, and since that day the two of them lived together. Together with Sang Sang they both entered the military, with plausible military achievements, they were recommended into the Scholar School, which began their miraculous journey. Is Ning Que a son of a demon, or an incarnation of a saint…
Chapters:
Volume 2:
051 052 053 054 055 056 057 058 059 060 061 062
Volume 3:
This is why Facebook games are becoming more popular. The ease of use and dissemination of content, tagging gfedcdgggebeaefg
LikeLike
Thankksss
LikeLike
Can’t wait for more😄😄😄😄
LikeLike
It seems that Darktranslations picked it up few days ago
LikeLike
Is there anyone that will pick up this novel perchance
LikeLike
someone asked to take over a few months ago, and we shared resources but haven’t heard from since. the novel is still open to be picked up~
LikeLike
Has there been any notice on who will pick up this novel going forward?
LikeLike
none so far.
LikeLike
Thank you a lot for picking this up 😀
LikeLike
Need more
LikeLike
for your note. this novel has prologue. someone translate it long time ago.
http://www.lannyland.com/night/vol1chap000.shtml
thankfully someone tell about it before in binggodude blog comment
LikeLiked by 2 people
very nice! thank you. i will also include it in the next post for everyone :3
LikeLiked by 1 person
Not the best translation, and in desperate need of editing… But it’s readable and the story is worth it 🙂
LikeLike
we do our best to try to exemplify mao ni’s sentence structure in english. we could drastically corrupt it into more common english but have chosen not to. however, if there are any errors, please let us know.
LikeLiked by 1 person
Our translation syntax and style is the closest English equivalent to the Chinese author’s (Mao Ni) style whenever possible. He uses a lot of advanced literary techniques, some of which do not directly translate into English very well or at all. If we were to completely destroy the rhythm, flow, tone, and imagery among other stylistic and literary elements, we can make it seem more coherent in English, but we feel that you would be losing the essence and spirit of the author’s style.
LikeLiked by 1 person
Is this Project still being translated?
LikeLike
yep.
LikeLiked by 1 person
Thank you for picking up this great Story *tumps up*
LikeLiked by 2 people