We are a group of 2 primary team members (DragonTurtle/Cordicepticon) and 2 part-time members/advisers (friends who wish to remain anonymous), working in our free-time, though currently 99% of the work is done by DT/Cordi, owing to the busy lives of our other members.
We work on rotation, where translators and editors switch roles about every other day usually. We each translate a little differently. One of us purely listens to read text, and others read characters and pinyin. Translating is pretty helpful in practicing less colloquial Chinese and is also quite helpful in purely verbal translation as well, though it is pretty time-consuming.
We are composed of overseas Cantonese speakers, who have backgrounds in Mandarin through media (music, TV) and have conversational levels. We certainly do not claim we have the best Chinese skills. Some have also taken university classes, but if you look at any textbook, it sure doesn’t have a lot of the expressions in these stories!
Our primary goal is to translate the flow and connotation of text. Since Chinese is an ancient language, it has a lot of very deep connotations that take more than a few extra English words to express. Additionally, many expressions have good equivalents in English, but they are rarely used words that many people may be unfamiliar with. To us, this would decrease enjoyment of any literary work and so we do our best to preserve connotation while staying as true as we can to the literature.
Being overseas Cantonese speakers, we have to do a lot of research about Mandarin slang. Additionally, the author likes to use a lot of expressions that require a great deal of familiarity with Chinese culture, both past and present. It hasn’t been too difficult to figure out or ask about so far, but if we have made any mistakes we welcome correction. Being right is always better!
We can be reached with emails at: Cordicepticon@gmail.com