Yao Nie Bing Wang (WSK) Chapter 146

Chapter 146

Guyyyyyyys… so my wonderful 1st world ISP completely died for most of yesterday. It set me super behind in work cuz I do everything on Google Docs, and this week DT is busy so I’ve been soloing. I tried as best as I could, but I can’t push out the other chapter by tonight, so it’ll come out some time Monday….sorry :S

I’ll write a better post tomorrow X_X


Jinan, which we believe is the basis for JiBei City, clearly another land full of gangsters.


Yao Nie Bing Wang (WSK) Chapter 145

Chapter 145

Random poll for fun!

Translation Notes:

先来后到 Xiān lái hòu dào – is simply the Chinese way of saying first come, first served, but doesn’t use any equatable characters. We put first dibs in this case.

JiBei 济北 – ‘Jì běi’, if put into a machine it will say ‘North Jinan’ (Jinan is a real city), and that’s because Ji Bei no longer exists. Long ago, it was absorbed into Jinan, which means “South of the Ji River” – but the Ji River dried up a long time ago. Just the same, Ji Bei means North of the Ji River.

The author extremely confusingly incorporates real cities with cities that no longer exist, and we’re left to wonder why he does he that. Just like he has never referred to China as ‘zhong guo’ or ‘middle kingdom’, instead calling it 华夏 huá xià, which is a reference to Chinese civilization, not explicitly a country. We just call in ‘China’. TBH, we don’t know why he’s doing it so we can’t interpretive-ly translate.


Jinan, which may be supposedly what Jibei is, is city with a population twice that of possibly fictional HeDong. And just a random fact about Jinan, it was the place where Cao Cao was a minister at the twilight of the Han Dynasty..

Yao Nie Bing Wang (WSK) Chapter 144

Chapter 144

Earlier than usual surprise!

Translation Notes:

抠脚 Kōu jiǎo – ‘pull feet’, translated as ‘slovenly’. Perhaps you may have noticed someone touching their feet a lot – this is considered a disgusting habit, so people who ‘pull their feet’ are generally considered unhygienic and dirty. I guess you can liken it to the kid that always has his hands in his pants in manga (and irl too I guess xD).

Bringing Money to a Grand Opening – In Chinese culture, the gift of money is not considered tacky, or un-thoughtful. In fact, if you attended a Chinese wedding and tried to pull a West on them and bring them a blender or something, that would be quite strange to them. This varies for second generation Chinese and up of course. The culture prefers the flexibility of cash as opposed to buying something that may be perhaps useless, something the West really ought to pick up (gift cards are getting closer ;p).

For weddings or say the opening of a friend’s business, you will typically come to give them face and bring a red envelope of money. Your contribution numbers will indicate how well you are doing and how much you value the relationship, so bringing $10 will just make you look like an ass. A few hundred at least, is expected for your typical civvies, idk about rich families.

People don’t necessarily need to be invited to show up, but if you show up, bring a red envelope. In the case of our characters who have plenty of status, many people will come out of nowhere just to say they’ve shown up, and shown you respect. Each guest who comes will have their red envelope amounts painstakingly recorded with their names.

I should also add that ‘face’ culture is probably biggest in mainland China. Overseas Chinese, even in other parts of Asia, do not adhere so heavily to the concept of face. When dealing with a mainlander for instance, you may say “I’ve given you plenty of face” and they may consider backing down, curbing their demands or generally considering if they have overstepped their position. Saying that to overseas Chinese from other areas has, from my own experience, not been nearly as effective, and in conversation it has hardly come up.


North Temple Pagoda in Suzhou. Behind it is the typically gloomy night all over China. No, it is not always a giant cloud of pollution, though of course there are incredibly polluted cities.


Yao Nie Bing Wang (WSK) Chapter 143

Chapter 143

Late, DT got back late and so started editing late.

Translation Notes:

Miss 小姐 – ‘xiao jie’. Of course a ‘Miss’ is not really a smooth translation of a very tough concept to translate. Literally it ‘xiao jie’ means ‘little elder sister’, and is closer in literal meaning and usage as “lady (x)”, like ‘Lady Guinevere’ or perhaps “madam (x)”. However, this usage is totally quaint and looks exceedingly strange in English to us. The other problem is that ‘xiao jie’ is unwedded usually, and I don’t think ‘Lady’ applies to unwedded women.

It’s a respectful means of address, meaning they come from an influential family (influential in relative terms, for instance the mansion surrounded by peasant farmers, which is not really a mansion by anyone outside the boonies’ standards, may still be a ‘xiao jie’).

白富美 Bái fùměi – ‘white, rich, beauty’. In short, like ‘gao fu shuai’, which was ‘tall, rich and handsome’, is the female version of ‘perfect’. White, rich, beauty just doesn’t flow as quickly as ‘bai fu mei’ does so we reluctantly put down a Chinese dictionary equivalent – “miss perfect”.


Hangzhou, nearby the setting of our stories. This is a picture taken of West Lake, of which these cities are in relative close proximity to.

Yao Nie Bing Wang (WSK) Chapter 142

Chapter 142

zOMG, so to make up for slacking of Translation Notes, for those of you that like and read the notes, thought I’d put 3x worth the effort into this one!

Translation Notes:

Teacher (x) – the reason we chose to keep this as is, is because changing it would be changing the culture of the language. It always pisses me off to see excessive localizations like “Sun Wu Bing Fa” turned into “The Art of War”, when actually it means “Sun Wu’s Military Methods and/or Rules”, and in turn it has suffered heavy criticism in the West because of this horrific liberty taken by some noob ass mofo. I kind of liken it to the title “doctor”, “detective”, “officer” or “professor”. Example sentence: “Doctor Scholls, you have a booger on your face.” English just doesn’t have this kind of title, but has similar structures for other roles. In English, you can’t just omit the distinction of “professor (x)” or w/e the position may be, so we just decided to borrow off this.

欺负 Qīfù – ‘harass’, though in movies and such it will mostly refer to rape. I guess ‘molest’ is closer, but nowadays ‘molesting’ doesn’t just mean bothering, and overwhelming applies to rape but that’s not the case of this Chinese word. Harass just doesn’t have as broad of a spectrum as ‘qi fu’ does but as with many languages, there is rarely a perfect fit.

送你 sòng nǐ – ‘gift to you or for you’, where ‘gift’ is a verb.In German, I learned a verb “schenken” and that was ‘to gift’, but English really doesn’t have such a convenient verb. Words were forcibly added.


A Rattle Drum, by twisting the stick the beads on the ends of string will strike the drum.

快上车 Kuài shàng chē – ‘quickly get to the car’. I’m sure you’ve noticed that there’s a lot of ‘quickly do (x)’. It’s not like each time this is used, it’s always to rush people or get them to do things very quickly. In usage, it’s almost like a softener to tell someone to do something – yes you do want it happen soon but not immediately. 赶快 gǎn kuài is for when you want something to hurry the fuck up. “赶快关门!Gan kuai guan men!” Is what you should yell in China if you happen to visit, and there’s a shitload of zombies coming, and you really, really want them to shut the fucking door.

八卦 Bāguà – ‘gossip’ was translated in this case. If you recall earlier, there was one chapter where we put “I don’t have time to chat about the Eight Trigrams with you.” Naturally, that was very literal, but we thought everyone should be able to figure out that they just basically didn’t want to chat endlessly or pointlessly, plus we got a kick out of seeing it in English xD. The Eight Trigrams of Daoism have a massive number of possible combinations, attempting to describe the entirety of the universe using combinations of the trigrams. Basically, it’s a topic that never ends. Machines have translated it as “gossip” but “gossip” also includes things “going through the grapevine”, which are not entirely necessarily pointless and idle. I guess “talking until you are red in the face” is pretty close.


Hohhot – a place I’ve never heard of in my life, a city located in Inner Mongolia of China, and has nothing to do with the story. This picture is from some tour that goes near Hohhot. BTW Inner Mongolia has been Chinese territory for a very long time, but in ancient times was once under Mongolian rule and has retained that name for some reason idk. Occasionally Westerners think it was newly snatched PRC land, but actually China had to give up claims on Mongolia from Russian pressure during the crazy border-redraws of Age of Imperialism. Also, I have no idea what that is but it sure would be interesting to look at~