zOMG, so to make up for slacking of Translation Notes, for those of you that like and read the notes, thought I’d put 3x worth the effort into this one!
Teacher (x) – the reason we chose to keep this as is, is because changing it would be changing the culture of the language. It always pisses me off to see excessive localizations like “Sun Wu Bing Fa” turned into “The Art of War”, when actually it means “Sun Wu’s Military Methods and/or Rules”, and in turn it has suffered heavy criticism in the West because of this horrific liberty taken by some noob ass mofo. I kind of liken it to the title “doctor”, “detective”, “officer” or “professor”. Example sentence: “Doctor Scholls, you have a booger on your face.” English just doesn’t have this kind of title, but has similar structures for other roles. In English, you can’t just omit the distinction of “professor (x)” or w/e the position may be, so we just decided to borrow off this.
欺负 Qīfù – ‘harass’, though in movies and such it will mostly refer to rape. I guess ‘molest’ is closer, but nowadays ‘molesting’ doesn’t just mean bothering, and overwhelming applies to rape but that’s not the case of this Chinese word. Harass just doesn’t have as broad of a spectrum as ‘qi fu’ does but as with many languages, there is rarely a perfect fit.
送你 sòng nǐ – ‘gift to you or for you’, where ‘gift’ is a verb.In German, I learned a verb “schenken” and that was ‘to gift’, but English really doesn’t have such a convenient verb. Words were forcibly added.
A Rattle Drum, by twisting the stick the beads on the ends of string will strike the drum.
快上车 Kuài shàng chē – ‘quickly get to the car’. I’m sure you’ve noticed that there’s a lot of ‘quickly do (x)’. It’s not like each time this is used, it’s always to rush people or get them to do things very quickly. In usage, it’s almost like a softener to tell someone to do something – yes you do want it happen soon but not immediately. 赶快
八卦 Bāguà – ‘gossip’ was translated in this case. If you recall earlier, there was one chapter where we put “I don’t have time to chat about the Eight Trigrams with you.” Naturally, that was very literal, but we thought everyone should be able to figure out that they just basically didn’t want to chat endlessly or pointlessly, plus we got a kick out of seeing it in English xD. The Eight Trigrams of Daoism have a massive number of possible combinations, attempting to describe the entirety of the universe using combinations of the trigrams. Basically, it’s a topic that never ends. Machines have translated it as “gossip” but “gossip” also includes things “going through the grapevine”, which are not entirely necessarily pointless and idle. I guess “talking until you are red in the face” is pretty close.
Hohhot – a place I’ve never heard of in my life, a city located in Inner Mongolia of China, and has nothing to do with the story. This picture is from some tour that goes near Hohhot. BTW Inner Mongolia has been Chinese territory for a very long time, but in ancient times was once under Mongolian rule and has retained that name for some reason idk. Occasionally Westerners think it was newly snatched PRC land, but actually China had to give up claims on Mongolia from Russian pressure during the crazy border-redraws of Age of Imperialism. Also, I have no idea what that is but it sure would be interesting to look at~